Originally Posted by
georg40
Am citit pe Site un articol reprodus de la Mediafax:
''Romania este o tara cu oameni amabili, dar, ca peste tot, sunt hoti de buzunare'' tradus de pe Site-ul echipei 1 FC Nürnberg adversara de joi a Rapidului.
Alegerea titlului este in buna masura tendentioasa si rupta din contextul general al unei informatii utile si necesare pentru suporteri, facuta cu cea mai buna intentie.
Fanilor germani le este recomandat sa schimbe bani doar la casele de schimb valutar sau la ATM-uri si in „niciun caz sa nu schimbe la oricare «fete» dubioase de pe strada”.
In original : "Bitte tauscht unter keinen Umständen auf der Straße bei irgendwelchen dubiosen Gestalten, sondern in Banken oder am Geldautomat"
Un pasaj interpretat cu intentie vadita, de „fete dubioase“ nefiind in nicio forma vorba. Pentru cel neavizat ar insemna dupa traducerea Medaifax ca la toate colturile de strada din Bucuresti stau „fete dubioase“ care flutura bancnote pentru schimb etc. "Dubiosen Gestalten" inseamna in cel mai bun caz "figuri dubioase".
Se pare ca cei de la Mediafax incearca sa faca un pic de senzatie, deh ! doar atunci merita citit !
Si inca o mostra.
Apropos, «dumm» in limba romana inseamna prost, iar «glueck» noroc, asta ca sa nu existe neintelegeri.
In original: "Übrigens bedeutet "Prost" auf rumänisch "dumm", besser ist daher "Noroc"("Glück"), damit es keine Missverständnisse gibt."
Daca Mediafax ar fi vrut sa explice acest pasaj trebuia sa spuna ca nemtii cand ciocnesc un pahar cu bautura zic „Prost“ oder „Prosit“ asa cum romanul isi ureaza "Noroc" sau "La mai mare" sau "La multi ani" etc., si ca adjectivul prost nu are in rest nicio insemnatate, poate doar in context cu cel ce a tradus si redactat acest articol.
Cu aceste mici tertipuri Mediafax nu face altceva decat sa produca anumite voite nelamuriri si sa creeze o atmosfera de care inaintea unor intalniri sportive este catusi de putin nevoie.